Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.

  • reksas@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    3 hours ago

    Finland and sweden were having a competition about which language is the most beautiful. Finland was let to choose the sentence and “saari, saari, heinäsaari, heinäsaaren neito”. In swedish its “Ö, ö, hö ö, hö ö mö”

    (in english its “island, island, grassy island, grassy island’s maiden”)

  • melsaskca@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    5 hours ago

    I hope this isn’t racist as I never thought it was. Best told to an English speaker who only speaks that one language.

    A Chinese man is walking down the street and he notices a Chinese friend of his on the other side of the street, walking the opposite way. He yells across the street to his friend “(do fake Chinese talk)”. His friend yells back “(more fake Chinese talk)”. He answers him back with more fake Chinese talk while starting to laugh. He then laughs like a loon as if it is the best joke he’s ever heard.

    There is no joke to get but only pretending there was one. Stupid and absurd, I know.

  • mech@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    edit-2
    21 hours ago

    After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation.
    The entire floor is covered in white bread.
    She shouts “What’s this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!”

    (Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect)

  • glorkon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    edit-2
    1 day ago

    “Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?” - “Beim Schach hat man den Kö nich.”

    “What’s the difference between chess and billiards?” - Answer is a pun, can mean both “In chess, you have the king.” and “In chess, you don’t have the cue.” Doesn’t translate at all.

  • Flax@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    edit-2
    1 day ago

    An Ulster Scots one:

    “Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae”

    “An he saa tae yer man in the pub: What’s that thaer on tha wall?”

    "An the publickan saa “Why, That’s a moose”

    "Ballymena man saa: “Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!” "

    • Sturgist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      1 day ago

      As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I’m told by Scots. Closely followed by the statement “I’ve a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada.” I swear, it’s probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Here’s one which only works if you know BOTH Portuguese and English:

    “In Portugal it’s very common for old ladies to go to a coffee place and ask for a big cock”

    (Explanation: the Portuguese word for milk with coffee - “galão” - also means “big rooster”. Those are the only two meanings it has in that language. However when you translate it to English you can use a certain synonym for “rooster” which can be read as having another, very different, meaning)

  • kowanatsi@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect

    el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk

    ……

    what am i doing with my life 🙈

  • Thymos@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.

    English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn’t.

    I don’t know, maybe it works in English too.

  • DagwoodIII@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    47
    ·
    2 days ago

    [off topic?]

    Yiddish. Does not translate to Christian.

    Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

    One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

    “Waiter, I want you to try this soup.”

    “I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.”

    “No, I want you to try this soup!”

    “I’ll get the manager.”

    “No, I want you to try this soup!”

    This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

    “Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?”

    “Aha!”

    • tektite@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      19
      ·
      2 days ago

      What really translates here for me is how exhausting customers can be.

      If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

      • Zwuzelmaus@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        you could have just said

        No, you could not, and that’s what makes it a Jiddish joke. It’s cultural, not linguistic.

        • sem@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          1 day ago

          As a stupid curious person, why couldn’t you just say that in Yiddish? Aside from how it wouldn’t be a funny joke anymore lol.

          • Kornblumenratte@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            21 hours ago

            I don’t know about Yiddish culture, but there are a lot of cultures where it would be considered extremely improper to tell someone they made a mistake because this would ring shame on them – complaining to a superior even more so. In these cultures, you have to resort to such indirect clues as described in the joke to communicate complaints.

            As I understand it, this joke describes the a clash between shame based and guilt based cultures making fun of both.

    • ExistingConsumingSpace@midwest.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      2 days ago

      I didn’t know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

      • DagwoodIII@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

    • VeryVito@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      2
      ·
      2 days ago

      I mean, Christians eat soup, too.

      It just comes from cans instead of waiters.

  • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    ·
    2 days ago

    Spanish:

    –Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

    –Dile a tu mamá que ceviche.

    English:

    –Mister, my mom wants to know what are you selling.

    –Tell to your mom that ceviche.

    Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked)

  • leadore@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    2 days ago

    Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

    Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    2 days ago

    No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.

    Tap for spoiler

    “Dicht” is a word for “drunk/pissed/sloshed”. “Dichter” is both “poet” and “more sloshed”.

    • unknownuserunknownlocation@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      2 days ago

      Oh God there are so many of these.

      No matter how young your friends are, Jesus’s friends were apostles.

      No matter how well you drive, trains drive freight.

      No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        2 days ago

        No matter how well you drive, trains drive freight.

        I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D