robocall@lemmy.world to Lemmy Shitpost@lemmy.worldEnglish · 1 年前English may be a hot mess but at least we don't have to worry about this nonsenselemmy.worldimagemessage-square360fedilinkarrow-up11.46Karrow-down141
arrow-up11.42Karrow-down1imageEnglish may be a hot mess but at least we don't have to worry about this nonsenselemmy.worldrobocall@lemmy.world to Lemmy Shitpost@lemmy.worldEnglish · 1 年前message-square360fedilink
minus-squareValmond@lemmy.mindoki.comlinkfedilinkarrow-up2·1 年前How does that work out? I mean in french you’d gender it by what it is defining. A yellow car, the “A” is gendered the same as the cars gender. Oh. I think I get it. That must be confusing for foreigners! Cheers Polish brothers and sisters!
minus-squarehOrni@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up10·1 年前Nah. Having pronouns would be too easy. We are changing the end of the word. Yellow would be “żółty” if male, “żółta” if female and “żółte” if genderless or plural. Unless male plural, then it would be “żółci”.
minus-squareValmond@lemmy.mindoki.comlinkfedilinkarrow-up1·1 年前So a bit like French maybe, faché, fachée, fachés or fachées for example depending on gender and numbers.
How does that work out? I mean in french you’d gender it by what it is defining. A yellow car, the “A” is gendered the same as the cars gender.
Oh.
I think I get it. That must be confusing for foreigners!
Cheers Polish brothers and sisters!
Nah. Having pronouns would be too easy. We are changing the end of the word. Yellow would be “żółty” if male, “żółta” if female and “żółte” if genderless or plural. Unless male plural, then it would be “żółci”.
So a bit like French maybe, faché, fachée, fachés or fachées for example depending on gender and numbers.