I do. The is “el/la” and a is “un/una”.

In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”

  • Phen@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    4 个月前

    Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.

    “Sou filho do meu pai”

    Translating literally becomes:

    “am son of the my Father”

    • baduhai@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      4 个月前

      That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.

      Edit: The way I would say the sentences above:

      “Pra meu pai”
      “Sou filho de meu pai”

      • Phen@lemmy.eco.br
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        4 个月前

        I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.