Wendy@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · edit-222 天前Do you have “the” or “a” in your language? What language is it?message-squaremessage-square37fedilinkarrow-up129arrow-down11file-text
arrow-up128arrow-down1message-squareDo you have “the” or “a” in your language? What language is it?Wendy@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · edit-222 天前message-square37fedilinkfile-text
I do. The is “el/la” and a is “un/una”. In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkarrow-up8·edit-222 天前Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”. “Sou filho do meu pai” Translating literally becomes: “am son of the my Father”
minus-squarebaduhai@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up3·edit-221 天前That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary. Edit: The way I would say the sentences above: “Pra meu pai” “Sou filho de meu pai”
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkarrow-up1·21 天前I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.
Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.
“Sou filho do meu pai”
Translating literally becomes:
“am son of the my Father”
That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.
Edit: The way I would say the sentences above:
“Pra meu pai”
“Sou filho de meu pai”
I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.
Estou a aprender o português!!